Will you teach me love means Happiness, or perhaps it means
Loneliness? The spring moonlight on this night, its all so
Mysterious. Why does that great big ball up there make someone
want to cuddle up? All these tears fall from the moon and seep
into the creavaces deep inside my chest.
No. I said no. No way, No way. You cannot ever tempt me. Just one
wink and then its goodbye. No, everyone will come to say "It must
just be on a whim" But it worries me, Please don't get so close
to me It feels to natural to me. Oh, I might be scared, or shy or
I might nudge you a bit.
Will you teach me love means Happiness, is it better than
Tenderness? I like to be next to those who are kind and gentle.
When the new moon comes over head, all will be lined up Don't
embrace, other people, just hear out the soft spoken voice of
this kitty cat.
No, I must insist that we just get up and run away now. It still
worries me. But I won't begin to cry Because they're just guys,
just some guys. Oh, I'm not so brave or really smart but I get
lonely fast.
Will you teach me dreams are Happiness that can even beat
Sweetness What kind of taste do these flowing tears have, I
wonder. Please let it remain just like it is with me right here
next to you You will come to understand that these things are
very important
Will you teach me love means Happiness, is it better than
Tenderness? I like to be next to those who are kind and gentle
When you let me sit upon your lap it becomes a symbol of your
heart. Quietly we can embrace and then slip away into the
night
Will you teach me love means Happiness, or perhaps it means
Loneliness The spring moonlight on this night, its all so
Mysterious. Why does that great big ball up there make someone
want to cuddle up? Secretly, in this moon light, I can press my
cheek up to your arm
Translation Notes:
(1) This translation is designed for the primary interest of
allowing the
English to be sung in place of the Japanese. I apologize for the
awkward
spots, but my interest is to both keep a fairly realistic
translation as
well as singable lyrics and those can come up when doing this.
(2) Oshiete koi wa Happiness literally means "Teach (me) love
means
Happiness," but after going through several renditions of the
phrase, and
listening to the song for the 55th time (or so ^^;) it seems to
fit a lot
more pleasantly in the form of a questioning request, and thus I
did so
-_^
(3) Amaetakunaru- This small verb phrase is rather complex. The
run down
of the meaning is as follows: Boyfriend and Girlfriend are out on
a date
somewhere. Girlfriend takes Boyfriend's arm and sets her head on
his
shoulder; Alternatively, this can mean the same girlfriend
playfully tugs
at the boyfriend's arm trying to urge him to go somewhere using
playful
and flirtatious tones. I decided to translate this into 2
separate
things: "to cuddle up to" and "to nudge" and used them where I
felt one
made more sense than the other.
(4) In the last line, Hoo Yosete literally means to collect
cheeks, but
in more social ideas, this means to put your cheek up to
something, that
something is not specified here, so since there is use of
belittling and
such factors, I assumed the boyfriend is a decent bit larger than
the
girlfriend and she can't quite put her cheek up to his shoulder.
^^;
(5) Sabishigariya is someone who gets lonely quickly or quite
often.
Note, Sabishigari is just used to say (someone) is lonely, but
the ya
implies a person.
(6) If anyone has the full information for this song, lyric
authors,
composition, etc. Please let me know so I can give appropriate
credit to
them.
Report this All Purpose Cultural Cat Girl Nuku Nuku Song Lyrics as : Wrong::
Misspelled::
Average::
Fine::
Perfect
Average Rating for these lyrics :N/A
(0 Votes)